Выберите регион
Япония
Южная Корея
Россия
Европа
Китайская республика
США

Ragnarok Online

Название: Рагнарок
Страна: Россия
Тип: 3D MMORPG
Жанр: Аниме
Разработчик: Gravity Games Corp
Издатель: Ingamba
Оплата: free2play
Статус: ОБТ

Интервью с переводчиками

Уже было рассказано, что объем текстовых материалов «Рагнарок Онлайн» составляет более 12 миллионов корейских символов. В русском эквиваленте это примерно 18 томов «Войны и Мир». Именно такое количество текста предстоит перевести и отредактировать к запуску нового сервера. Это огромный объем.

Для того, чтобы работа была выполнена качественно и в срок, кроме штатных переводчиков и редакторов, чьей задачей является доведение словесной составляющей до совершенства, в работе также задействована дополнительная команда переводчиков. О подробностях этой трудоемкой работы вам расскажет глава команды, Александр Ким.

В.: Расскажите о коллективе, занимающемся первичной стадией локализации — сколько человек участвует в переводе, кто они и откуда.

А. К.: Над основным переводом работает команда из семи человек: шесть переводчиков и редактор. Почти все закончили ВУЗы в Корее, отлично владеют языком. Переводчики имеют опыт в абсолютно разных областях, начиная от синхронных переводов на конференциях вплоть до сложных технических текстов по геологии и т.п. Географически проживают не только на территории России, но и Кореи. Работаю с ними с 2008 года.

Вопрос: Насколько хорошо знакомы с ММО?

А. К.: C MMO все отлично знакомы! В разное время принимали участие в работе над Aion, Lineage II, RF Online, Iris Online, Silkroad, Audition2 и другими играми. Большинство онлайн проектов в России так или иначе могут быть связаны с нами.

Вопрос: Насколько переводчики знакомы с миром «Рагнарок Онлайн», сверяются ли они с какими-либо источниками?

А. К.: Редактор знаком непосредственно с игрой и будет следить за точным соблюдением контекста. В остальном — корейская база данных и сайт «Рагнарок Онлайн» имеют достаточно информации для переводчиков, с которой все в команде знакомы.

Вопрос: Как организована работа, используется ли какое-то особое ПО?

А. К.: Мы работаем со специальной системой Trados, она очень удобна для координации работы в команде и одновременного редактирования текста сразу в процессе перевода. Похожих программ много, но Trados — самая известная. :)

А. К.: Весь текст (исходные материалы, готовый перевод, глоссарии терминов и т.д.) хранится на сервере, к которому переводчики и редакторы подключаются с помощью клиента Trados. Все правки автоматически вносятся в единый проект и связанные с ним файлы в режиме реального времени. Это позволяет сразу видеть производимые редактором изменения, и сохранять единство терминов.

Вопрос: Будут ли сохранены ключевые моменты старого перевода: названия городов, монстров, имена NPC?

А. К.: Будут практически полностью сохранены названия профессий, географические названия, некоторые основные термины. Имена NPC и текст некоторых квестов изменятся в соответствии с оригинальными с официального корейского сервера.

Вопрос: Что вызывает особенные трудности в процессе перевода?

А. К.: Трудности вызывает структура файлов «Рагнарок Онлайн», они не приспособлены к автоматизированному переводу. Слишком большая неразбериха смыслового текста и программных символов, удобнее, когда они разделены.

А. К.: Также некоторое замедление работы вызывает глоссарий. Ранее игра была переведена с английского, поэтому глоссарий русско-английский. Сейчас же мы осуществляем полный перевод с корейского, и сопоставление терминов между тремя языками занимает значительное количество времени.

Вопрос: И, наконец, самый важный вопрос: на каком этапе сейчас находится перевод?

А. К.: Первоначальный перевод предметов, умений, журнала и т.д. практически закончен. Уже приступили к переводу квестов, можно сказать — это заключительная часть перед редактированием. Даже с учетом возможных непредвиденных обстоятельств рассчитываем закончить работу в срок, до конца июля.

Источник: renewal.raggame.ru
Добавлено: 24.06.2011 | Просмотрено 305 раз